O mundo meu é pequeno, Senhor.
Tem um rio e um pouco de árvores.
Nossa casa foi feita de costas para o rio.
Formigas recortam roseiras da avó.
Nos fundos do quintal há um menino e suas latas maravilhosas.
Todas as coisas deste lugar já estão comprometidas com aves.
Aqui, se o horizonte enrubesce um pouco, os besouros pensam que estão no incêndio.
Quando o rio está começando um peixe,
Ele me coisa
Ele me rã
Ele me árvore.
De tarde um velho tocará sua flauta para inverter os ocasos.
Manoel de Barros
Vieu Port-18 de Agosto, Marseille
elcocineroloko
@charoth10
Mon monde est petit, Seigneur.
Il a une rivière et quelques arbres.
Notre maison a été bâtie en tournant le dos à la rivière.
Les fourmis découpent les rosiers de ma grand-mère.
Au fond du jardin il y a un enfant et ses boîtes merveilleuses.
Toutes les choses de cet endroit sont déjà engagées avec les oiseaux.
Ici, si l’horizon rougit un peu, les scarabées croient qu’il y a un incendie.
Quand la rivière commence un poisson,
Elle me fait chose,
Elle me fait grenouille,
Elle me fait arbre.
L’après-midi un vieil homme jouera de sa flûte pour inverser les couchers de soleil.
Manoel de Barros
Vieux Port – 18 août, Marseille
elcocineroloko
@charoth10



Comentários
Postar um comentário